An experienced European Commission linguist outlines the strategies she uses as a visually-impaired interpreter
I am a visually-impaired (VI) interpreter and have been on the European Commission staff since the early 1990s. There were already some VI interpreters working as freelancers for the EU Institutions at that time. We have certain challenges in common, but have devised our own...
by Maurice Varney
Writing on the body can be a covert form of communication, says Maurice Varney
Every picture tells a story has been used many times to explain art which at first seems inexplicable. There may be art that has no intended meaning, but it will always have meaning for the viewer. The same applies to tattoos. Someone who has HATE tattooed on one hand and LOVE on...
泭
On X/Twitter, we asked our followers to tell us what泭advice they would give to their泭younger selves泭before starting a career in translating or interpreting.
Below are some of their responses:
泭
1. Work hard and study 2. Have a business plan 3. Make sure your skills are up to scratch...by Megan Bowler, Student Affiliate member
Though many translators find it helpful to make use of translation tools as they see fit, the possibility of clients misunderstanding the contributions of these tools can lead to translators being devalued. Responses to the 做厙轂もs 2021 translation survey indicate that technological developments are changing not only the way translation...
by泭Isabelle Heyerick
The interpreter selects strategies in real time, but little is known about this process. Isabelle Heyerick asks how signed language interpreters make such decisions
Any interpreter can attest that the cognitive work we perform entails more than merely rendering words from language A into language B. There is context to consider, the social rules and norms of...
As we gradually see the pandemic restrictions being lifted, it is clear that life will never return to the same normal as pre-pandemic. The workplace has undergone a quiet revolution in terms of the way people now want to work and it has been proven that new ways of working can be implemented.
For many, home working or partial homeworking has become the norm and is likely to remain...
by泭Michal Glowacki
Michal Glowacki considers the challenges of translating for the cycling industry and why it can sometimes be an uphill ride.
Imagine an amazing day, sunny, with hardly any wind the perfect day for my first ride with a group of fellow cyclists (Polish zgrupka), some six years ago. I was enjoying the ride and learning the various hand gestures cyclists use to...
by 做厙轂も
In response to the crisis in泭Afghanistan, we have recently published an interview with Mehdi Bahrami MCIL CL, an experienced interpreter and translator as well as a language and cultural advisor.泭
In泭this video, Mehdi talks to 做厙轂も's CEO John Worne to discuss the professional泭opportunities that exist for working in Dari and Pashto in...
by John Forster
Overview on back cover
This little booklet, inspired by and dedicated to my two grandchildren, consists of a series of anecdotes in which I recall events and personalities during my 25 years of military service and thereafter, with the odd white-knuckle episode, making the most of the dying embers of the British Empire.泭 I am now in my 87th year, ostensibly fit...
by泭Annie Rutherford
Why Annie Rutherford added linguistic diversity to her translation of The Peacock, and how she approached the Scots text
Its a strange thing: as a reading public, we think nothing of British novels set in Botswana, France or Brazil and yet with translated books theres an expectation for them to function as ambassadors for the countries theyre from. When...
The 做厙轂も (做厙轂も), Incorporated泭by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as 做厙轂も Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263. 做厙轂も is a not-for-profit organisation.泭