做厙轂も

Chartered Institute
of Linguists

Net security

By Nataliya Yachmeneva


Nataliya Yachmeneva outlines the challenges of cybersecurity translation and understanding the concepts behind the terminology


We all bear witness to the breakneck speed at which the concepts of IT and cybersecurity have been evolving, together with software and hardware designed to counteract growing cybercrime. No dictionaries can keep up with the related terminology, while tech talk is often so informal and full of implication that you wonder if industry insiders can read each others minds. For a translator, this means intense research every time you translate and constant self-education. Having friends who work in the field also helps.

Cybersecurity is an important segment of the Russian IT market, with such players as Kaspersky, Dr.WEB and AVZ. I first got into this area when a major translation agency in Russia specialising in software translation offered training for prospective providers. I worked mainly with the marketing side of cybersecurity; that meant a nice cross between creative style and technical knowledge.

Translation in IT and cybersecurity throws up such issues as acronyms and abbreviations (RAM, 苺; GHz, ; QoS, 郕訄迮赲郋 郋訇郅迠邽赲訄郇邽), neologisms (Trojan, 郋郇郕訄 郈郋迣訄邾邾訄; phishing, 邽邽郇迣; sneaker-network, 郅郋郈郈邽郇迮) and Americanisms (from spellings like center and analyze to expressions related to baseball). Challenges also come from product, company and department names (Global Research and Analysis Team/GReAT, 迣郅郋訇訄郅郇邿 迮郇 邽郅迮迡郋赲訄郇邽 邽 訄郇訄郅邽郱訄 迣郋郱) and job titles (chief information security officer/ CISO, 郕郋赲郋迡邽迮郅/迡邽迮郕郋 郈郋 邽郇郋邾訄邽郋郇郇郋邿 訇迮郱郋郈訄郇郋邽).

To translate successfully in cybersecurity, you must be aware of both general IT terminology and the jargon typical of this area. General terminology includes everything from the fundamental concepts of computer science and the principles behind networks, to computational processes, operating systems, user interface elements and physical devices.

An example is the basic term application, which can be translated as 郈郋迣訄邾邾訄 (program). To a layperson this is an old-fashioned name for an app; to a developer it means the code behind it. A better term in most cases will be 郈邽郅郋迠迮郇邽迮, which is the result of this code that we can see on the screen and use for everyday purposes.

Latency can be translated as 郅訄迮郇郇郋 (the benefit here being brevity and close resemblance to the English term) but also as 郱訄迡迮迠郕訄 (lit. delay) or 赲迮邾 郋迠邽迡訄郇邽 (waiting time), both of which better convey the meaning of this concept. Similarly, provisioning (the name of a process) does not tell us much, so the translator needs to understand what it means (preparing a system for work or use1) and employ a description (郈郋迡迣郋郋赲郕訄 郕 訄訇郋迮/郕郈郅訄訄邽邽).

Cyber-specific terms

Specialised terminology for cybersecurity describes possible vulnerabilities, detection and protection techniques, types of malicious actions and malware. Some terms (e.g. exploit, rootkit) use established loan words in the target language (郕郈郅郋邿, 郕邽). As translators, we need to familiarise ourselves with such conventions. You will also come across such terms as health, which refers to the condition of a system and whether it is running properly. It can be translated as 郋郋郇邽迮 (state, condition) or 郱迡郋郋赲迮 (lit. health); the choice will often depend on the register, the latter being more informal.

In English, phrases can often be shortened while remaining intelligible to the reader, but in Russian more detail may be required. Real-time antivirus is a condensed construction, typical of the English language, that requires a more detailed description in Russian: 訄郇邽赲邽郇訄 郱訄邽訄 赲 迮迠邽邾迮 迮訄郅郇郋迣郋 赲迮邾迮郇邽 (lit. antiviral protection in the real-time mode). I would translate web-cam protection as 郱訄邽訄 郋 赲郱郅郋邾訄 赲迮訇-郕訄邾迮, specifying protection from web-cam hacking.

Sometimes, as in all specialised fields, there are sloppy or implicit expressions. One of my assignments contained the term fraudulent database but it was not clear what this meant. Fortunately, a description in the source text indicated that it referred to a database of fraudulent URLs, so the translation was 訇訄郱訄 訄迡迮郋赲 邾郋迮郇郇邽迮郕邽 赲迮訇-訄邿郋赲.

In order to feel and sound confident about the subject matter, the translator needs to understand what a term means for example that a 0-day threat (迣郋郱訄 郇郅迮赲郋迣郋 迡郇) is a type of threat that uses a yet unknown vulnerability in the system to worm its way inside.2 Sometimes the required information may be contained in the source text, but when the reference is a cutting-edge piece of technology the translator will have to explore the landscape and create a new word.

In many cases the translator can do initial research by using the search tool (e.g. Ctrl+F) across the whole source batch. I found this the easiest starting point to fetch full spellings for abbreviations, as well as definitions of some terminology (unless you can find them in the Translation Memory).

For abbreviations, Acronym Finder online is my second option. Another good strategy is to google abbreviation+company name and similar combinations. Wikipedia, with its switchable languages, can be a good initial source too, especially as it offers references to source information at the bottom of the page. Official standards (GOSTs) can be used for all kinds of technical terminology in Russian.

When it comes to product names, they often stand on their own in English, while in Russian they usually require a general term such as solution or product line. To add the right term, the translator needs to understand what they are dealing with. Kaspersky Anti-Virus (KAS) and Kaspersky Internet Security (KIS) are product lines, so the category name will be added in Russian (郅邽郇迮邿郕訄 郈郋迡郕郋赲 KAV/KIS), while iChecker and iSwift are technology (迮郇郋郅郋迣邽 iChecker).

This also takes us to the official product names. For instance, Kaspersky Total Security for Business will become Kaspersky Total Security 迡郅 訇邽郱郇迮訄, but Kaspersky Security for xSP will be partially translated as Kaspersky Security 迡郅 xSP. You need to consult the clients guidelines and do your own research to decide when to translate, when to keep the item in English and when to use a description. The companys website is another good source of information.

Grammatical differences

Similar issues arise with components, interface elements and commands. Thus, it is hard to translate System Watcher directly, so it becomes 郋郇邽郋邽郇迣 訄郕邽赲郇郋邽 (lit. Monitoring of activity; a nomination of an active doer in English turns into a gerund in Russian). The command Run in protected browser (an imperative) becomes 郕 赲 郱訄邽迮郇郇郋邾 訇訄郱迮迮 (an infinitive). This is due to the tradition established in Russian scientific and technical writing, which is often more austere than the style used in English.

There is also a requirement in Russian to highlight user interface elements (such as the command mentioned above) with quotation marks, bold text or something else. To decide which highlighter to use, the translator should consult the clients guidelines or check what is used across the already translated interface.

Although flowing and effortless Russian is expected most of the time, in some cases the clients guidelines require digression from the rules: for instance 郇邽-苤郈訄邾 for Anti-Spam even though Russian grammar rules dictate that we use lower case and probably write it as one word. Checking the companys website can be helpful in such cases, especially if it offers an option to switch languages. At times I have resorted to looking for snapshots of user interfaces online for hours, or even installing software, subscribing to demo versions and registering on specialist forums.

Knowing the field

In the beginning, I took (and loved) a free course in computer networks on Coursera, which was challenging and informative, and taught me all about the infamous Trudy (IT slang for a malicious intruder). For the Russian language, a few translation agencies provide rich resources, including vocabularies, webinars and blogs. For example, Evgeniy Bartov with Alliance PRO3 runs a school for specialist translators, including those working in IT. He regularly publishes useful posts, glossaries and analysis of errors in translation. Some market players publish glossaries, such as Kasperskys extensive bilingual glossary for English and Russian.4

Translating in IT and cybersecurity takes a lot of effort but helps you keep up to date with technology and can make you feel elated when you finally crack a particularly hard problem. It is rewarding to be knowledgeable about the ways to protect yourself and how such systems work.

Notes
1

2
3
4

Nataliya Yachmeneva MCIL is a professional linguist with experience in different areas of marketing translation (including IT and automotive), as well as translation for corporate purposes and international events. She now works as a public service interpreter.


This article is reproduced from泭the Winter泭2023/2024 issue of泭The Linguist. Download the full edition泭here.